The story of Inacio Binchende, an ‘afro-slovene’ who divides his time between his businesses and appearing on TV as an African in national costume.
Inacio Binchende was born in Mansôa, Guinea-Bissau. He came to Slovenia in 1986. Having become a Bachelor of Forest Science, he obtained an MA in Economics. He runs his own import business and has opened an affiliate in his homeland in order to facilitate economic co-operation with Guinea-Bissau. He gives presentations on his mother country in the African Centre in Slovenia. Inacio’s anonimity came to an end when he started acting in Boris Kobal’s comedy ‘Africa or On Our Own Land’, which mocks a typical Slovene family. By accepting the role of Janez Belina (‘John White’) in Kobal’s comedy series ‘Poper’ (‘Pepper’) produced by Televizija Koper-Capodistria, he has become famous right across Slovenia. He lives with a Slovene and has a 13-year-old son.
Q What has brought you to Slovenia?
A My studies. In 1986, I won a Guinea-Bissau scholarship awarded within the programme of international co-operation with Yugoslavia. I graduated in forest science, and then obtained an MA in economics. Q What did you know about Slovenia before your arrival?
A Nothing. I knew only a few things about Yugoslavia, mostly general data and some stuff about Tito. I started to get interested in it after I had received the scholarship. Q What about the language?
A My Slovene lessons started in Ljubljana. For half a year, the foreign students were learning only the language. Q What did you find most unusual, maybe even shocking, upon your arrival?
A My first stop was Belgrade where we were assigned to our universities. I came to Slovenia by train and was very surprised to see that everyone was wearing the same thing: jeans. That was not the case at home. When it was snowing, I didn’t go to classes. When I saw piles of snow outside, I went back to sleep, being totally sure that people stayed at home in such weather. Q When getting used to our lifestyle, what did you find most interesting and easy, and what most difficult?
A I had no trouble adapting myself. With my fellow countrymen living here, I didn’t find it difficult to integrate myself into the society. It was unusual, though, that people would stare at me in the street. Until I got used to it, I often asked them what was wrong. Q Has it ever happened to you that you witnessed intolerance because you were different?
A I can’t remember any direct act of intolerance during the times of the ex Yugoslavia. Most probably the authorities didn’t allow them, I can’t say for sure. Some nasty things, however, did happen after Slovenia gained independence. I was physically attacked by a group of skinheads. Slovenia has been much more open lately, and so maybe it’s getting less intolerant. Q What about Slovenes? What do they know about others? Does it often happen that they don’t know where Guinea-Bissau is located or which language is spoken there?
A People are different. And so they also differ in their knowledge of other countries. They don’t really know a lot about them. When I mention my homeland, they perceive it as anything but a real African country. It’s a small country, indeed, slightly larger than Slovenia, and yet its population is smaller. Interestingly, we speak as many as 25 languages. Q What do multilingualism and multiculturalism look like there?
A There are 23 ethnic groups in Guinea-Bissau, each possessing its own characteristics. The majority of them are of Bantu origin, yet they are very different. The situation is really diverse. Our languages are so different from one another that we don’t understand each other. Our lingua franca are Creole and Portuguese. Q Why did you decide to stay in Slovenia?
A I intended to go back after graduation. But then I got the opportunity to continue my studies at Master’s level. Then arrived my son and so I stayed. Q Guinea-Bissau is far from here. How often do you visit your relatives and homeland?
A At first, it was only rarely that I went home, now I go more and more often. My father and sister and brothers live there. Q What do they think about your life in Europe?
A My sister has studied in Italy, so Europe is nothing special to her. My brothers have been keeping track of my life here and they know it’s very different. Back at home, communication between people is much more direct. Here it’s much more difficult to establish contacts. People are individualists. Africa is home to the collective spirit. Q What habits have you kept?
A I haven’t given up any good habit, I just practice them at home. Elsewhere I adapt myself to the Slovene environment. I’ve integrated myself well into the society, but I haven’t become completely assimilated. Q Does food count as a habit?
A It does, indeed. At home, I like to boil rice and fish, our national dish. Q You have a son. What do you teach him?
A I often tell him about life in Guinea-Bissau, its people. I teach him to be aware of ‘being different’ and warn him that he will meet all kinds of people, some of whom might react to him differently. I’d like that certain remarks wouldn’t hurt him. He has to think that his roots are not only in Slovenia but also in Africa. Q Have you already taken him to your homeland?
A We are going there this year. Q A few years ago, we could watch you on stage and TV. How did you make it there?
A I played an African in Boris Kobal’s comedy. Nobody wanted to perform on stage, so Kobal offered the role to me. I found it interesting, so I accepted it. And then I kept working with him for his TV series. Q What do you think about the name you were given – Janez Belina (John White)?
A I found it a good parody of an African dressed in traditional Slovene costume. And the idea behind this character was interesting. People are not used to an African in Slovene garb. Just think of my son. People ask him what he is, and he says he’s a Slovene. And they tell him: “C’mon, stop joking!” Q If you were asked about your identity, what would you say?
A I always say that I’m from Guinea-Bissau. I cannot lose or change the things I got from my childhood. Slovenia is my second homeland, I’ve been here for a long time. I feel well in both countries and see this as an advantage. x
40 years of the history of borders in the life of the writer Drago JanÄar, who doesn’t believe in multiculturalism but DOES believe in culture “because by definition men of culture are curious, open and given to accepting the culture of others without renouncing their own”
Q You were born in Maribor, a town lying along the Drava river, halfway between Vienna and the Adriatic. For 30 years, you have been living in Ljubljana, but you are still attached to Maribor and you often find yourself travelling to Triest where your recent books have earned you a warm welcome.
How do the landscape and your mood change on your way to Triest?
A I get very excited when I come to Triest and see my novel ‘Northern Lights’ or ‘Ringing in My Head’ or the collection of short stories ‘Joyce’s Pupil’ in bookshops. Now I feel more at home in Triest than before. It’s not that Triest didn’t feel like home before – since the 1970s, this diagonal between Maribor and Triest, the old Central European route Vienna-Triest, has served as a link to a more open world. At the end of this road was a geographically open space, as well as a city characterized by cultural and political openness. At that time, I often met with Boris Pahor who wasn’t as famous as today. Later I realised, and I hope that the inhabitants of Triest won’t find themselves offended, that Triest, too, had its provincial dimensions manifested not only in its aversion to Slovenes and other foreigners, but also in the fact that its cultural vibrancy was not as strong as that of Ljubljana. Despite this recognition of Triest’s darker sides, I still remember the journeys from Maribor through Ljubljana, the centre where I became recognised as a writer, to Triest a sort of cross-section of life that then extends itself to many other European and American cities. Q You have mentioned the Central European area. Is this not only a ‘meteorological phenomenon’ as it used to be called in the past?
A Central Europe (Mitteleuropa) is no longer such an interesting notion as it was in the time when it was promoted by Claudio Magris, György Konrád and other intellectuals, as well as people living behind the so-called Iron Curtain. Yugoslavia wasn’t situated behind the real Iron Curtain: in the mid-1960s, we were allowed to travel beyond its borders with our passports if they had not been taken away – as mine was – and so we lived in a fairly open world. The discussion on Central Europe and on how to transcend borders was an attempt to overcome the wire barriers between Czechoslovakia and Hungary, Czechoslovakia and Austria, mine fields and guards. There existed a farily closed world, and the discussion on Central Europe was an attempt to open the borders and space in order to get an area where cultures could function more freely and where – and now we come to meteorology and to something I’ve written elsewhere – people and ideas could move round the globe as the clouds float across the sky. Q And so we’ve come to mobility. Now we are part of Europe, which is more important than Central Europe, as well as of a globalised world. Does mobility stand for rapid changes in the environment and the adaptation to new cultural patterns?
A Central Europe is not only a phenomenon from a certain historical moment, that is the 1980s, or a cultural phenomenon and a goal we had. It is first and foremost a geographical and historical notion. We share our history. We saw conflicts, as well as periods of good co-operation. We lived in the same countries, but then the borders started changing. I believe that Central Europe still exists. People who witnessed all these drastic historic shifts and changes in borders lived differently to people elsewhere. This part of Europe is different, just as Mediterranean Europe differs from Northern Europe. The issues of globalisation, rapid changes and so on have strengthened my belief that first we have to show interest in our local characteristics and only then in establishing ties between large regional and national entities. At the same time, we also have to cherish memories of excellent things and catastrophes that this area has witnessed, which makes it interesting, original and special. Q You are an advocate of storytelling, of stories that we give to one another, with the aim of getting to know one another better. Here’s an example: your short story ‘Joyce’s Pupil’, which has given the title to your entire book of short fiction, talks about Boris Furlan from Triest.
A Precisely this story about Boris Furlan, Joyce’s pupil, talks about the continual change of cultures and places he underwent: he moved from Ljubljana to Triest, Zürich, and London, to return to Ljubljana, find himself in prison, and then moved to a village in the Gorenjska region. Furlan saw different ideological systems and states, he experienced Fascism, cherished hopes in Communism only to be disappointed … He travelled around and experienced changes as only a few Europeans did. The writer often finds himself in the role of such an observer. Q There is no end to conflicts. Why is it so difficult to foster dialogue between people, even between neighbours, why does xenophobia keep resurrecting itself in new forms?
A Neighbours are not strangers to one another. I spent half of my life in the vicinity of the Slovene-Austrian border where people used to live in harmony, share the same stories, fight together against the Turks, drought and grasshoppers, convene sessions in the town hall … And then the divisions began. We were divided by culture, however paradoxical this may sound. Slovenes were justified in raising the issue of the rights of the Slovene language, in turning to our brothers in Prague or even in faraway Moscow. And so we grew apart, only to find ourselves in the 20th century that brought us national and ideological conflicts and new states. If misunderstandings still arise, they are caused by the past, by deep frustrations on both sides of the border. They thrive in Istria, Primorska and Triest, as well as in northern part of Slovenia, in Maribor. Everywhere there are memories of the things that happened before, during and after war. Some people believe that these misunderstandings, which generate new conflicts and problems in communication, can be solved by forgetting the past and focusing on the future. On the contrary, we have to be familiar with these things, with all the tragic events, from the Trieste trials against the Slovenes to the killing of the foibe that happened after WWII. This will make our dialogue easier. Greater curiosity and openness are the preconditions for better understanding. I’d dare to say that they are more often found on the Slovene side. We are familiar with Italian history and culture, which is logical as theirs is an ancient culture, while Italians living along the border are not familiar with Slovene culture. Things have been getting better lately. To know the past, culture and interests of your neighbours is a fundamental thing. Q Which most probably applies to new immigrants as well.
A In principle, this is the same story, yet we are afraid to face it as it is somehow material in nature. An increasing number of immigrants means increased pressure on public services. People who have lived here for long time and have paid taxes find it difficult to accept that. I would say that it will be easier to overcome cultural differences. Other issues will have to be solved by politics: how to integrate immigrants into society, how to ensure them access to public services without making the local population furious or bad-tempered. Q You believe in intercultural dialogue, which is now on the agenda of European politicians. All of a sudden, culture matters.
A Brussels bureaucracy is often obsessed with a certain topic, at the moment its intercultural dialogue. Yet this is not a new topic. The idea emerged at least 15 or 20 years ago under the term ‘multiculturalism’. In my opinion, we don’t need multiculturalism or intercultural dialogue. What we need is culture since cultural people are, by definition, curious and open, and accept another culture without renouncing their own. By saying intercultural dialogue, we imply that there are two very different cultures, which might be indeed the case, but by saying so, we have addressed the subject from two separate sides. Cultural dialogue or dialogue on culture would be a better way of putting it. Q When writing about European soul, you refer to Jacques Delors … What kind of soul does Europe need?
A I quoted a passage in which Delors referred above all to culture. If it wants to become a living organism, Europe cannot only be a sum of interests, which it still is. New states that have joined Europe with enthusiasm, including Slovenia, are well aware that Europe is interested in new markets, and would like to enter that market and partake in progress and welfare. This is a good basis, which functions well, but it is not an organism that would survive major friction. Such a Europe can fall apart. The soul of Europe is culture, into which we should integrate its tradition. The latter encompasses Christianity, which was the first to establish Europe as a united area, the Enlightenment, which placed man, the citizen at its centre, as well as the achievements of the French Revolution, and even uncontaminated socialist achievements such as the welfare state and solidarity. All these elements make the history of Europe, its soul, which is, of course, also reflected in modern philosophical and artistic phenomena. Q You claim that literature plays an important role in the sphere of culture. However, globalization has many side effects, from the spread of instant culture to reverence for internet and multimedia communication… How can literature compete with them?
A In my opinion, it no longer can and this battle has been lost. Literature will most probably survive in more elite circles. I can’t imagine that literature with its abundance of stories, metaphors and associations would not survive, as it meets the needs of our deeper being, just like religion or certain social activities. Literature will no longer be the phenomenon that would change the world or had an impact on it as it did in the 20th century. Q Do you believe that writing is a mission? How can a writer be socially engaged – you yourself differentiate between fiction writing and writing for newspapers or magazines – how can a writer make himself useful?
A I think it is enough to write stories or poems to be a useful person. Oscar Wilde once said that art is the most useless thing in the world. But paradoxically, he claims that without art people would lead more miserable lives. Without some form of art, they would not live at all. That’s why literature matters. It cannot replace sermons or social solutions, what it can do is to help man understand himself, the world, other stories with which he can juxtapose his own experience and the wealth of language. There’s no need to be a socially engaged writer. I am one because that’s my way of responding to things. Q How do you view translation? On what does it depend?
A It will never be possible to translate everything into all languages. Well, technically yes, but who’d be interested in that? The pressure of minor Central European nations to win recognition has its limits. We can’t expect that everyone knows all Slovene literature, just like we don’t know the literature of others. Of course, we have to strive to have as mush translated as possible. People are getting more curious. However, once the Slovene presidency to the EU is over, the increased interest in Slovenia will return to normal. Q What is the descriptive desire that you mention in ‘Joyce’s Pupil’ when Boris Furlan cannot describe a lamp owing to language problems? What does it stand for in your writing?
A This is a very important question. All at once, I realised that this is the motto of my writing, this wish to describe things, to label them with words; the lamp, relations between two people, the connection of love, social questions, nature. All at once, I became aware that the ‘descriptive desire’, as Furlan puts it, can be also found in my desire to write. In the story, Joyce tells his pupil to describe an oil lamp. Furlans says that he feels emptiness in his head, which turns into the central metaphor of the short story, as he will feel that same emptiness when sentenced to death at his trial in Ljubljana. This is a metaphor for the mystery of literature. Words, passionate descriptions, they’re all stronger than the acts of saving the world even if writers can be socially engaged. Literature is stronger. Joyce left Triest because of WWI; according to Furlan, he got scared, while Furlan, a Slovene from Triest and an advocate of liberal values, stood up to Fascism, was sentenced, escaped to Ljubljana, came into conflict with Communism and was sentenced as an English spy… The emptiness in his head is the emptiness arising from saving the world. There was something he didn’t understand. He was sure Joyce was a weirdo because of his descriptive desire. These are two principles that I leave open: setting the world to rights and describing it. x
Facts and Ideas of collaboration between the Adriatic and the Danube